Перевод документов для USCIS: заверенный перевод
USCIS принимает документы только на английском языке. Любой документ на русском, казахском, украинском или другом языке нужно перевести и приложить вместе с оригиналом. Это касается дипломов, трудовых книжек, рекомендательных писем и любых публикаций, на которые ссылается петиция.
Что нужно для перевода
USCIS требует certified translation, заверенный перевод. Переводчик подписывает заявление, certificate of translation accuracy, о том, что владеет обоими языками и перевод выполнен точно и полно. Нотариальное заверение в большинстве случаев не требуется, достаточно сертификации самого переводчика. Переводчик не обязан иметь официальную лицензию, USCIS принимает перевод от любого человека, заявившего о своей компетенции в обоих языках, только заявителю лично переводить свои документы нельзя, нужен независимый человек.
Какие документы переводятся
Диплом и приложение к нему, включая список изученных дисциплин и оценок. Трудовая книжка или справки с места работы, включая описание должностных обязанностей. Свидетельства о браке, рождении детей. Рекомендательные письма, если написаны не на английском. Публикации, статьи, упоминания в СМИ, если оригинал не на английском. Судебные решения, патенты, сертификаты о квалификации.
Как оформить перевод правильно
Перевод подаётся в паре с оригиналом документа, копией на исходном языке. Структура страницы перевода обычно повторяет структуру оригинала: печати, подписи, заголовки переводятся с пометкой в квадратных скобках, например [печать организации], если графический элемент невозможно перевести буквально. В конце документа переводчик добавляет короткое заявление о точности перевода со своей подписью, именем и датой.
Частая ошибка
Машинный перевод без участия квалифицированного переводчика. USCIS может отклонить такой перевод, или офицер может усомниться в точности передачи смысла, особенно для специализированной терминологии. Вторая частая ошибка, перевод названий должностей и званий буквально, без учёта, как аналогичная позиция называется в США: дословный перевод российской должности иногда звучит непонятно или даже снижает статус достижения в глазах офицера.
Точность важнее литературности
Чем точнее перевод передаёт суть достижения, тем проще офицеру USCIS соотнести документ с конкретным критерием визы. Дословный точный перевод предпочтительнее красивого, но расплывчатого. Если оригинал использует профессиональный термин без точного аналога в английском, лучше дать развёрнутое объяснение в скобках, чем подобрать неточное слово ради краткости.
Сколько занимает перевод
Зависит от объёма документов и того, кто переводит. Несколько страниц диплома или справки с работы переводчик делает за 1-3 дня. Объёмные материалы, например книга или серия публикаций, занимают несколько недель. Лучше начинать перевод параллельно со сбором остальных доказательств, не оставлять на последний этап перед подачей петиции.
Как выбрать переводчика
Разумно выбирать переводчика, знакомого именно с иммиграционной или юридической терминологией, а не просто носителя обоих языков без специализации. Общие переводческие агентства часто предлагают отдельную услугу certified translation специально для USCIS с готовым форматом сертификации, что снимает вопрос о правильности оформления заявления о точности. Для узкоспециализированных материалов, например научных статей с большим количеством терминов, полезно, чтобы переводчик имел опыт именно в этой предметной области, иначе термины могут быть переведены неточно.
Перевод графиков, таблиц и приложений к диплому
Отдельная сложность возникает при переводе таблиц с оценками, графиков или диаграмм внутри приложений к дипломам или отчётов. Разумно сохранять структуру таблицы при переводе, переводя названия столбцов и строк, но оставляя формат таблицы узнаваемым, чтобы офицер USCIS мог визуально сопоставить переведённую версию с оригиналом документа. Числовые данные и оценки переносятся без изменений, переводится только текстовое сопровождение.
Когда всё же нужно нотариальное заверение
Хотя USCIS обычно не требует нотариального заверения перевода, отдельные ситуации всё же его предполагают: если документ параллельно используется в другом учреждении, например при credential evaluation диплома для профессиональной лицензии, или если консульский офицер при собеседовании отдельно запрашивает нотариально заверенную версию. Разумно уточнять это заранее у соответствующего учреждения, а не добавлять нотариальное заверение по умолчанию, поскольку это лишние расходы там, где оно не требуется.
Перевод документов при подаче через несколько категорий одновременно
Если один и тот же комплект документов используется параллельно для двух разных заявок, например для петиции работодателя и собственной EB-1A параллельно, разумно делать перевод один раз и переиспользовать сертифицированную версию для обоих пакетов, если формат перевода допускает это по требованиям обоих учреждений. Это экономит время и расходы на повторный перевод одного и того же документа.
Как хранить переводы вместе с оригиналами
Разумно хранить каждый переведённый документ вместе с его оригиналом и подписанным заявлением переводчика в одном файле, а не отдельно, чтобы при подготовке следующей петиции или продлении статуса не пришлось заново искать, кто и когда делал перевод. Некоторые переводы, особенно для дипломов и свидетельств о рождении, могут пригодиться повторно через несколько лет для другой иммиграционной процедуры.
Как помогает Extravisa
Мы помогаем определить, какие именно документы требуют перевода в конкретном деле, и на что обратить внимание при выборе переводчика и оформлении сертификации.
Перевод и credential evaluation дипломов
Для некоторых категорий, например NIW или H-1B, помимо перевода диплома дополнительно нужна credential evaluation, оценка соответствия российского или другого зарубежного образования американскому эквиваленту. Это отдельная услуга, выполняемая специализированной оценочной организацией, не заменяет перевод, а дополняет его: перевод передаёт содержание документа, а credential evaluation даёт заключение о том, какому уровню образования в США соответствует полученная степень.
Следующий шаг
Подробнее об общем пакете документов: EB-1A, EB-2 NIW, виза O-1. Вопросы по своему пакету документов, разбор кейса или короткий вопрос в Telegram @usatalentvisa.
Перевод для нескольких заявителей одной семьи
Если петиция подаётся с учётом супруга или детей, документы каждого члена семьи, свидетельства о браке, рождении, дипломы супруга, требуют отдельного перевода с той же сертификацией, что и документы основного заявителя. Разумно планировать перевод сразу для всего пакета семьи, а не по отдельности, поскольку многие переводчики предлагают более выгодные условия при переводе комплекта документов целиком.
По теме
Апостиль на документы · Cover letter · Документы для подачи на визу США · Разбор кейса
Другие иммиграционные программы
- EB-1A: грин-карта по таланту
- EB-2 NIW: грин-карта без работодателя
- O-1: виза талантов
- H-1B: рабочая виза специалиста
- L-1A: перевод руководителя
- L-1B: перевод специалиста
- E-2: инвесторская виза
- EB-5: грин-карта через инвестиции
- EB-1C: грин-карта для руководителей
- TN: виза для граждан Канады и Мексики
- E-3: виза для граждан Австралии
- K-1: виза невесты и жениха