Гайд по переводу документов для USCIS: как оформить
USCIS требует перевод всех документов на иностранном языке. Неправильно оформленный перевод, частая причина RFE или задержек.
Требования USCIS к переводам
Согласно инструкциям USCIS, каждый перевод должен сопровождаться заявлением переводчика о том, что он компетентен для перевода с данного языка на английский и что перевод является точным. Это не нотариальный перевод: нотариус не нужен, переводчик сам сертифицирует свою работу.
Стандартная формулировка переводчика
Типичная формулировка сертификации выглядит так: «I, [имя переводчика], certify that I am competent to translate from Russian into English, and that the foregoing translation of [название документа] is accurate to the best of my knowledge and belief», далее подпись переводчика и дата. Эта формулировка достаточна для USCIS без нотариального заверения.
Что переводить
Обязательно переводить: дипломы, аттестаты, транскрипты. Свидетельства о рождении, браке, разводе. Судебные документы, если есть. Рекомендательные письма. Публикации, для которых обычно достаточен перевод abstract, полный текст по желанию. Трудовые книжки, контракты. Не нужно переводить: паспорт, офицер читает его сам, визы и штампы, и документы, уже составленные на английском языке.
Где найти переводчика
Proficiency переводчик, не обязательно профессиональный, это знакомый с хорошим английским и профессиональной честностью. USCIS не требует лицензированного переводчика, только подтверждение компетентности. Сертифицированные переводчики есть на платформах ProZ.com, TranslatorsCafé, ATANET.org, стоимость обычно от 10 до 15 центов за слово, или от 50 до 100 долларов за страницу. Многие иммиграционные агентства предоставляют переводчиков в комплекте, что удобно, если нужен пакет из десяти и более документов.
Нострификация диплома, WES и ECE
Перевод диплома и нострификация, это разные вещи. Перевод это дословная передача содержания диплома на английский, обязателен для USCIS. Нострификация, credential evaluation, это оценка соответствия иностранной степени американской, выполняется в World Education Services или Educational Credential Evaluators, стоимость обычно от 200 до 250 долларов, срок от 4 до 8 недель. Нострификация не обязательна для USCIS в абсолютно каждом случае, но настоятельно рекомендуется для NIW, где степень критична для теста Dhanasar, и для EB-1A, когда нужно дополнительно доказать квалификацию заявителя.
Организация переводов в пакете документов
Каждый перевод прикрепляется сразу после оригинала, например Exhibit 5 это оригинал, Exhibit 5a это перевод, либо переводы идут в отдельном разделе с отсылками в cover letter. Разумно проверять, чтобы имена, даты и названия в переводах точно совпадали с написанием в других документах пакета, поскольку расхождения в транслитерации имени между разными документами часто вызывают дополнительные вопросы у офицера.
Как выбирать между разными вариантами перевода одного термина
Многие российские должности и звания не имеют точного аналога в английском языке, и переводчику приходится выбирать между дословным переводом и функциональным аналогом. Разумно обсуждать с переводчиком спорные термины заранее и выбирать вариант, который наиболее точно передаёт реальный уровень ответственности и квалификации заявителя, а не просто формально похожее по звучанию английское слово. Например, дословный перевод некоторых советских и российских академических званий иногда занижает или искажает реальный статус в глазах американского читателя.
Сроки и бюджет на перевод в общем плане подготовки
Перевод стандартного пакета из 5-10 документов у профессионального переводчика обычно занимает от нескольких дней до двух недель, в зависимости от загрузки переводчика и объёма материала. Нострификация диплома занимает значительно больше времени, до 8 недель, поэтому разумно заказывать её в первую очередь, ещё до завершения сбора остальных документов, чтобы не задерживать финальную подачу петиции из-за одного медленного этапа.
Частая ошибка: перевод после нострификации вместо параллельной работы
Некоторые заявители ждут получения отчёта credential evaluation, прежде чем заказывать перевод самого диплома, хотя это два независимых процесса, которые можно и нужно вести параллельно. Перевод диплома не зависит от результата нострификации и может быть готов задолго до отчёта WES или ECE, поэтому последовательный, а не параллельный подход к этим двум задачам без необходимости растягивает общий срок подготовки пакета документов на несколько недель.
Как переводить документы с печатями и рукописными пометками
Старые советские документы, свидетельства о рождении или трудовые книжки, часто содержат рукописные пометки, штампы разных ведомств и печати с гербом, которые сложно передать в обычном текстовом переводе. Разумно, чтобы переводчик сохранял структуру документа максимально близко к оригиналу, обозначая нечитаемые или графические элементы пометкой в квадратных скобках, например [неразборчиво] или [круглая печать организации], а не пропускал их молча. Это особенно важно для документов, где содержательная часть находится именно в штампе или приписке, а не в основном тексте бланка.
Как переводчик работает с профессиональной терминологией
Для узкоспециализированных документов, например медицинских заключений или технических патентов, разумно выбирать переводчика с опытом именно в этой предметной области, а не универсального специалиста широкого профиля. Неточный перевод медицинского термина или инженерной спецификации может создать у офицера USCIS неверное впечатление о содержании документа, и в редких случаях становится причиной дополнительного запроса на разъяснение. Хороший переводчик уточняет непонятные термины у заказчика вместо того, чтобы переводить их наугад по словарю.
Как помогает Extravisa
Мы помогаем определить, какие документы требуют перевода, а какие дополнительно нуждаются в нострификации именно для вашей категории визы.
Как получить полный гайд
Полный PDF-гайд с шаблоном формулировки сертификации, списком проверенных переводчиков и подробным разбором нострификации доступен бесплатно в Telegram @usatalentvisa, достаточно написать слово «перевод» и уточнить, какая категория визы рассматривается.
Следующий шаг
Подробнее об общем пакете документов: документы для EB-1A, NIW чек-лист документов. Вопросы по конкретному переводу или нострификации, консультация.
Как проверить готовый перевод перед подачей
Перед тем как приложить перевод к пакету документов, разумно самостоятельно свериться по чеклисту: подпись и дата переводчика на месте, формулировка сертификации присутствует полностью, имена и даты совпадают с оригиналом и с другими документами пакета, графические элементы отмечены пометками там, где невозможен дословный перевод. Такая финальная проверка занимает немного времени, но снижает риск, что мелкая техническая недоработка станет поводом для RFE уже после подачи петиции.
По теме
Перевод документов для USCIS · Апостиль на документы · EB-1A · NIW · Разбор кейса
Другие иммиграционные программы
- EB-1A: грин-карта по таланту
- EB-2 NIW: грин-карта без работодателя
- O-1: виза талантов
- H-1B: рабочая виза специалиста
- L-1A: перевод руководителя
- L-1B: перевод специалиста
- E-2: инвесторская виза
- EB-5: грин-карта через инвестиции
- EB-1C: грин-карта для руководителей
- TN: виза для граждан Канады и Мексики
- E-3: виза для граждан Австралии
- K-1: виза невесты и жениха